Les 7 erreurs de traduction dans Dragon Ball Z que seuls les vrais fans connaissent
Les dixitures de la francophonie sur Dragon Ball Z recรจlent des choix surprenants et parfois dรฉroutants. Ce texte dรฉcrypte 7 erreurs de traduction devenues cultes auprรจs des connaisseurs. L’approche est factuelle, sourcรฉe et attentive au contexte รฉditorial et audiovisuel.
Erreurs de traduction dans Dragon Ball Z : acteurs et enjeux
La sรฉrie doit sa longรฉvitรฉ ร Akira Toriyama, ร Toei Animation et ร l’รฉcosystรจme des รฉditeurs comme Viz Media, Kana et Jump Comics. Les versions francophones impliquent AB Productions, des diffuseurs comme Cartoon Network et des distributeurs internationaux tels que Funimation. Comprendre les fautes nรฉcessite d’examiner la chaรฎne complรจte de traduction, de la mรฉtaphrase au doublage.
1) Noms propres traduits ร contre-courant
Les transpositions des noms provoquent des anachronismes: Gokรป devient parfois Goku ou Sangoku, introduisant une cacophonie pour les puristes. Ces choix viennent souvent d’un calque phonรฉtique imposรฉ par des contraintes de doublage. Insight : la fidรฉlitรฉ nominale impacte la continuitรฉ narrative.
2) Le Genkidama et la perte de sens
Traduire Genkidama par ยซโbombe spirituelleโยป altรจre la portรฉe rituelle du terme. La mรฉtaphore du don d’รฉnergie entre personnages se voit rationalisรฉe, perdant son รฉpaisseur รฉmotive! Exemple : la rรฉplique lors du Cell Game perd en gravitรฉ quand la traduction gomme l’appel collectif.
3) Attribution de rรฉpliques et erreurs de case
Des lignes attribuรฉes ร un personnage apparaissent dans la bouche d’un autre; un cas cรฉlรจbre oppose C-17 et Lunch dans certaines รฉditions francophones. Ces inversions proviennent d’un montage image/voix bรขclรฉ ou d’un calage hors contexte sur la bande-son. Insight : une seule phrase mal placรฉe suffit ร produire une dissonance dramaturgique.
4) Puissance et รฉchelles mal rendues
Les mentions de multiplicateurs (x10, x100) sont parfois mal traduites, brouillant l’รฉchelle des forces. Rรฉsultat : les enjeux stratรฉgiques sont diminuรฉs, et la chorรฉgraphie des combats perd de sa cohรฉrence. Point-clรฉ : l’exactitude numรฉrique est cruciale pour l’intelligibilitรฉ des arcs.
5) Censure, adaptation et perte d’intention
Les diffuseurs europรฉens, notamment Cartoon Network en diffusion, ont tendance ร รฉdulcorer dialogues et scรจnes pour un public large. La localisation devient alors une forme de censure douce qui dรฉplace la tonalitรฉ originelle. Consรฉquence : le propos d’Akira Toriyama se voit parfois pragmatiquement remodelรฉ.
6) Manga vs anime : divergences entre รฉditions
Les rรฉรฉditions manga (รฉditeurs Kana, Viz Media, รฉditions Perfect) ont corrigรฉ certaines mรฉprises, mais restent des exรฉgรจses diffรฉrentes de l’anime. L’adaptation vers l’รฉcran ajoute des voix, des coupes et des choix de traduction. Bilan : comparer mangas et anime est indispensable pour une comprรฉhension complรจte.
7) Terminologie erronรฉe : mรฉtaphrase vs paraphrase
La tendance ร privilรฉgier une paraphrase facile plutรดt qu’une mรฉtaphrase fidรจle crรฉe des termes approximatifs et des nรฉologismes maladroits. Cela affecte les rรฉcurrences (techniques, noms d’armes, titres) et nuit ร la transmission d’un lexique stable. Dernier insight : prรฉserver le vocabulaire original, c’est protรฉger l’รขme de l’ลuvre.
Aurore Lavaud est responsable RH dans une entreprise industrielle spรฉcialisรฉe dans les tubes plastiques. Apprรฉciรฉe pour son รฉcoute et son sens du dialogue, elle excelle dans la gestion des conflits et le lien humain. Accessible et posรฉe, elle incarne une approche des RH ancrรฉe dans le rรฉel. En dehors du travail, elle est capitaine d’une รฉquipe de badminton quโelle entraรฎne deux fois par semaine.
Commentaires
Laisser un commentaire